Минский Форум
Сегодня: 29.09.2020
Категории:

Локализируйте веб-сайт и мобильное приложение примерно на 30 языков

В бюро переводов Glebov нам нравится управлять крупномасштабными проектами. Поэтому, когда музыкальный исполнитель попросил нас перевести его платформу на 29 языков, мы сказали: banco! Бюро переводов Glebov не уклоняется от любых вызовов: многоязычие и техническая специфика средств перевода - это наше хобби.


Описание потребностей клиентов:


Наш клиент - это платформа цифрового распространения, предназначенная для прослушивания потоковой музыки, попросила нас перевести весь контент его веб-сайта и мобильных приложений. Контент написан на английском языке и должен быть переведен на 29 языков.


Также у нашего клиента периодически возникают потребности в переводе: каждый вторник днем ​​нужно переводить объем от 200 до 700 слов в полдень четверга. Этому клиенту также нужна команда, чтобы следить за внутренними процессами. Контент для перевода доступен через специальную облачную платформу управления переводами, оптимизированную для локализации, а также в пакете Google Docs для работы с общими документами.


Как бюро переводов Glebov обрабатывает запросы такого типа?


С процессом, отрегулированным, как по нотам, под управлением специального менеджера проекта!


Чем больше языков нужно переводить, тем больше переводчиков и, следовательно, участников проекта, и тем сложнее управлять проектом. Действительно, когда процесс установлен, необходимо обеспечить его уважение каждой заинтересованной стороной. Сложность проекта также связана с короткими сроками, многочисленными инструкциями клиентов и инструментами, установленными для перевода. Поэтому менеджер проекта вмешивается, чтобы проверить, что каждый докладчик, переводчики и корректоры, правильно применяет инструкции, следует установленному процессу, соблюдает график и сроки. Это также гарантирует, что весь контент правильно переведен на все запрошенные языки и что терминология единообразна от проекта к проекту. Наконец, он также выступает в качестве вспомогательного лица, помогая переводчикам и корректорам подключаться к различным рабочим инструментам, в том числе и Google Docs.


С превосходным контролем качества, для рендеринга без ложных заметок!


Чтобы гарантировать высокое качество перевода и согласованность терминологии, мы назначили внутреннего корректора в дополнение к парам переводчиков / корректоров. Этот корректор, отвечающий за контроль качества перед доставкой, также играет важную роль в обеспечении качества результатов. Фактически, он проверяет, для каждой языковой комбинации, что все инструкции клиента были соблюдены, что предложения по улучшениям были применены и что утвержденные терминологические выборы переносятся из одного проекта в другой.


Таким образом, руководитель проекта, настоящий руководитель, играет ключевую роль в бесперебойной работе проекта такого масштаба, в котором участвует множество заинтересованных сторон. Контроль качества - важный этап для переводов, полностью отвечающих требованиям клиента. Поэтому даже такое задание как апостиль и перевод документов мы всегда выполним качественно и быстро.


Бюро переводов Glebov: беспрецедентная доступность и возможность прослушивания


Бюро переводов Glebov имеет опыт работы с проектами локализации на множество языков. Наша команда регулярно обсуждает со всеми заинтересованными сторонами любые изменения, которые необходимо внести, внедренные новые функции или просто провести точную инвентаризацию. Если созданные команды больше не подходят клиенту, бюро переводов Glebov знает, как прийти в норму и при необходимости заменить их.


Совет бюро переводов Glebov


Для проекта такого масштаба важно тщательно отбирать команды и детализировать проект под них. Прежде чем приступить к переводу, важно выделить время, необходимое для ознакомления с различными платформами, чтобы знать требования клиента в отношении сроков и соблюдать инструкции.


Также важно сделать шаг назад, чтобы улучшить практику и упростить процессы для каждой заинтересованной стороны.


В двух словах о проекте?


Ответная реакция! Будьте доступны и планируйте заранее, потому что сроки очень короткие: вы должны знать, как быстро реагировать и предвидеть любую возможную задержку.


В заключение, наш клиент до сих пор очень доволен выполненными переводами и согласованностью между каждым проектом. Он особенно ценит нашу способность постоянно задавать вопросы и наше желание улучшать и упрощать процессы. Осознавая трудности, с которыми может столкнуться этот тип проекта, он подчеркивает наши усилия по устранению непредвиденных обстоятельств (задержки определенных команд или замена пар переводчиков).





Анатолий Карпин, редактор Minsk1.net
При перепечатке материалов, ссылка на http://minsk1.net обязательна!


  • Добавить в мой мир


Также из категории "Интересное":
Актуально в Минске:
Меняйте смелее свой имидж!

Меняйте смелее свой имидж!

В Беларуси запущен Агрегатор социальных сетей

В Беларуси запущен Агрегатор социальных сетей

GURU Coffee Club в Минске

GURU Coffee Club в Минске

Минск лидер по средней зарплате

Минск лидер по средней зарплате

Дисбактериоз у грудных детей

Дисбактериоз у грудных детей

Александра Герасименя и Александр Аверков получили гранд от британского ВУЗа

Александра Герасименя и Александр Аверков получили гранд от британского ВУЗа

В Беларусь прибыла миссия МВФ

В Беларусь прибыла миссия МВФ

“Белнефтехим” ответил России

“Белнефтехим” ответил России

Как выбрать квартиру в Минске?

Как выбрать квартиру в Минске?

Обустройства земельного участка в Минске.

Обустройства земельного участка в Минске.

Строительство дома из бруса в Минске.

Строительство дома из бруса в Минске.

История строительства спортивных сооружений Минска.

История строительства спортивных сооружений Минска.


Индекс цитирования
Новости Минска | Работа в Минске | Недвижимость в Минске | Авто Минска | Со спутника | Фото Минска | Минский Форум
443000, г. Самара, ул. Стара-Загора
© 2009-2019 minsk1.net